Retourner
Comme on a mentionné plus haut, cette solution visuelle a été utilisée pour la première fois dans le domaine du hongrois langue étrangère, mais elle semble oportune dans le cas d’autres langues aussi. Bien que les différentes langues aient des systèmes syntaxiques très distincts, et leurs traditions dans la description grammaticale le soient également, cette manière de l’interprétation et segmentation de la réalité est si générique qu’on peut l’adapter aisément à la majorité des langues.
Il est vrai que les solutions concrètes peuvent varier, mais c’est précisément là où il y a une différence entre les structures syntaxiques.Par exemple:
|
|
|
|
|
. |
|
|
|
. |
|
|
|
. |
|
|
|
|
|
. |
|
|
|
. |
|
|
|
. |
Ici la première proposition montre des structures analogues en anglais et français. Dans le cas de la seconde, l’analogie s’observe entre le hongrois et le français.
À partir de cette valeur symbolique des couleurs et à l’aide des symboles qui ne nécessitent aucune explication supplémentaire, on peut distinguer les différentes propositions interrogatives, négatives aussi, et aussi on peut faire allusion à l’emphase etc.:
|
|
The girls | are going | to the cinema. |
Are | the girls | going | to the cinema? |
Where | are the girls going? |
Are | the girls | going to the cinema? (and not the boys?) |
Are the girls going | to the cinema | ? (and not to the theatre?) |
The girls aren’t going | to the theatre | . (but to the cinema) |
Ces symboles supplémentaires se montrent très utiles pour les exercices structuraux audiovisuels en laboratoire de langue.
Les images doivent être très simples, schématiques, mais en même temps expressives et pas privées de fantaisie et même d’humour. Sur l’image ne figureront pas en couleur que les éléments qui aient un rôle syntaxique dans la proposition. Si la clarté de la situation nécessite la présence d’autres éléments, ceux-ci apparaîtront en noir.
|
|
|
|
. |
Naturellement, il ne faut pas s’efforcer de visualiser toutes les structures de la langue. Il ne s’agit que des structures fondamentales avec un vocabulaire très simple et concret.
Pourtant, la représentation de structures moins simples est possible aussi, par exemple, à l’aide des images doubles, celles des phrases formées par deux proposition:
|
The teacher forbids the pupils to smoke. |
|
Tom changed his book for a cat. |
|
While Mr Green is fishing, his wife is reading a book. |
Mais la voix passive aussi peut être présentée a l’aide de notre méthode:
|
|
|
|
|
. |
|
|
|
.
|
|
L’application de ce procédé s’est
révélée très utile et efficace dans deux domaines:
la présentation de nouveaux phénomènes syntaxiques
et leur fixation à l’aide d’exercices structuraux.
En ce qui concerne la présentation de la syntaxe, il est important que l’apprenant s’habitue ainsi à voir et à interpréter le monde en harmonie avec le système de la langue étudiée. En même temps, il assimile les fondements de l’analyse syntaxique sans avoir eu recours à la grammaire théorique, à la terminologie grammaticale. En réalité, avec cette méthode, l’élève apprend à distinguer les principaux éléments syntaxiques avant même de prononcer un seul mot dans la nouvelle langue. À savoir, on commence le cours avec de dessins colorés selon notre procédé, et on invite les élèves à colorer pareillement des autres dessins. Par exemple: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les élèves assimilent cette symbolique sans peine, qui leur permet de comprendre rapidement les nouveaux faits grammaticaux et les faire intégrer facilement à leurs préacquis.
L’autre domaine principale de l’application de cette méthode, se retrouve dans les exercices structuraux, qui peuvent être réalisés également en salle de classe, en laboratoire de langue, et – à l’aide des ordinateurs – même à la maison. L’utilisation de ces images fait que les exercices structuraux deviennent beaucoup plus efficaces et perdent leur monotonie traditionnelle ainsi que leur caractère mécanique.
Pour finir, voyons un exemple de l’application de notre méthode audiovisuelle (en laboratoire de langue, ou sur ordinateur).
Exercice 1
|
|
|
|
What did the doctor do? He examined the patient. |
He examined the patient.
(He examined the patient.) |
|
|
|
|
What did the gardener do? He watered the flowers.
|
He watered the flowers. (He watered the flowers.) |
|
|
|
|
What did the student do? He closed the window. |
He closed the window. (He closed the window.) |
|
|
|
|
He opened the safe. |
He opened the safe. (He opened the safe.) |
Etc. |
Exercice 2 (À l’aide des images de l’exercice 1 )
Did the doctor examine the patient? Yes, he did.Did the gardener watered the flowers? Yes, he did.
Did you close the window? Yes, I did.
Did I open the safe? Yes, you did.
Etc.
Exercice
3 (À l’aide des images de l’exercice 1 )
Who did the doctor examine? He examined the patient.What did the gardener water? He watered the flowers.
What did the student close? He closed the window.
What did the burglar open? He opened the safe.
Etc.
Did you examine the patient? Did you water the flowers?
Did you close the window?
Did you open the safe?